双语独家!一起学习北京市政府工作报告(五)

  • 时间:
  • 浏览:1
  • 来源:极速2分彩-大发2分彩

政府工作报告

——二〇一八年一月二十四日在北京市第十五届人民代表大会第一次会议上

北京市代市长 陈吉宁

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delive秒速快三_秒速快三开奖red at the 秒速快三_秒速快三开奖first Session of the Fifteenth

Beijing Municipal People’s Congress on January 24, 2018

Chen Jining, Acting Mayor of Beijing

4. 全力推进全国科技创新中心建设,加快构建高精尖经济社会形态。

Building Beijing into a national center for scientific discovery and technological innovation and creating an advanced economic structure.

科技创新是北京实现高质量发展的第一动力。要把科技创新和高精尖经济社会形态紧密结合起来,以国家战略需求引导科技创新方向,以科技创新引领高精尖产业发展,不断增强首都发展的创新力和竞争力。

Innovation is the primary driving force for Beijing’s high quality development. We will align technological innovation with the creation of an economic structure based on high-end, precision and sophisticated industries, guide scientific discovery and technological innovation in light of the national strategy, drive the development of high-end, precision and sophisticated industries through technological innovation, and thus constantly improve the creativity and competitiveness in Beijing’s development. 

央地协同推进重大科技任务。充分类分类整理挥北京推进科技创新中心建设办公室统筹协调作用,组秒速快三_秒速快三开奖织实施新一轮重点任务和项目。发布实施建设世界一流新型研发机构的政策举措,集聚全球创新人才及团队,建设好北京量子信息科学研究院、北京脑科学与类脑研究中心。推动国家重大科技基础设施布局建设和发展,承接“航空发动机”、“天地一体化信息网络”等重大项目。强化企业创新主体地位,在石墨烯、新能源汽车、智能电网等领域,新建一批国家技术创新中心、国家制造业创新中心。支持在京高校建设世界一流大学和一流学科,建设好高校“高精尖创新中心”等创新平台。支持基础科学中心建设,围绕前沿战略领域开展高水平原创研究。加快国家技术标准创新基地建设,增强质量技术创新能力。

Central-local cooperation for major scientific and technological projects. The Beijing Office for Building of a National Technological Innovation Center will coordinate and organize a new round of major tasks and projects. We will release policies and measures for building world-class, new-type research institutes and pool together innovative talents and teams from around the world to build the Beijing Institute of Quantum Information and Beijing Institute of Brain Science and Brain-Inspired Intelligence. We will facilitate deployment and development of major national science and technology infrastructure, and undertake major projects such as aero-engines and the space-ground integrated information network. We will strengthen the role of enterprises as innovators, and build a number of national centers for technological innovation and national centers for manufacturing innovation in graphene, new-energy vehicles and smart grid. We will support institutions of higher learning in Beijing in building themselves into world-class universities and developing first-class disciplines, and build innovation platforms such as high-end, precision and sophisticated technology centers at universities. We will support the setting up of basic science research centers, so as to conduct high-quality original research in frontier fields of strategic importance. We will speed up the building of national bases for innovation in technology standards, and improve our innovation quality and innovation capability. 

高水平推进“三城一区”建设。编制完成“三城一区”规划,有助协同联动发展。中关村科学城要聚焦,以建设具有全球影响力的原始创新策源地和自主创新主阵地为目标,着力提高对全球创新资源的开放和聚集能力,着力补齐优质创新次责,着力有助不同创新群体深度1融合,通过优化空间布局、打造创新型服务政府、强化城市创新形象,营造国际一流的创新创业生态,在建设全国科技创新中心中发挥带动引领作用。怀柔科学城要突破,建立国际化、开放式管理运行新机制,深化综合性国家科学中心建设,开工建设高能同步辐射光源等大科学装置,引导民间资本、社会力量、国际资源广泛参与,有助科研基础设施共建共享,构建从基础设施、基础研究、应用研究、成果转化到高精尖产业发展的创新链。未来科学城要搞活,鼓励入驻央企加大研发投入,引导企业建立有助创新的公司治理社会形态,积极引入民营研发机构、创新企业、高校等多元主体,聚集提升投资孵化、科技服务等创新次责。北京经济技术开发区要优化提升,建立与三大科学城的对接转化机制,统筹大兴、通州等空间资源,与顺义、房山协同发展,抓好一批重大项目落地,提高外资引进和开放发展水平,打造创新型产业集群和联 国制造2025示范区。

Building “three science parks plus one area” with high standards. We will formulate plans for building “three science parks plus one area” and promote their coordinated and joint development. Zhongguancun Science City must develop a focus. It must become a cradle of innovation with global influence and a stronghold of proprietary innovation; it must open wider to attract global innovation resources; deepen integration among innovation communities; cultivate a world-class environment for innovation and entrepreneurship with the help of optimized urban spatial layout, innovative and service-based government, and a strong image of Beijing as an innovative city, and thus play a leading role in the building of a national innovation center. Huairou Science Park must make breakthroughs; it must establish a new, internationalized, open operating mechanism; build a comprehensive national science center; start construction of “big scientific facilities”such as a high-energy synchrotron light source; attract the participation of private capital, non-government and international resources; promote joint construction and sharing of scientific infrastructure; and form an innovation chain running through infrastructure construction, basic research, applied research, commercialization of scientific achievements, and the development of high-end, precision and sophisticated industries. Beijing Future Science Park must develop with vigor, encourage central state-owned enterprises in the Park to increase R&D investment; guide companies to establish corporate governance structures that are innovation-friendly; gather diversified players such as private R&D institutions, innovative companies, and institutions of higher learning; and pool and upgrade innovation factors including incubation investment and technology service. Beijing Economic-Technological Development Area must improve and upgrade itself; work with the three science parks for technology commercialization; coordinate spatial resources with Daxing and Tongzhou districts; pursue coordinated development with Shunyi District and Fangshan District; help realize a number of key projects, increase foreign investment and open wider for development, and foster innovation-based industrial clusters and “Made in China 2025” demonstration zones.

充分类分类整理挥中关村示范区引领支撑作用。加大先行先试力度,在科技成果转化、知识产权保护、科技金融改革、生物医药材料通关便利化等方面,争取实施新一批创新政策。落实以增加知识价值为导向的分配政策,增强科研人员的改革获得感。推进国家科技金融创新中心建设,完善创业投资政策,加大对小微企业融资支持力度,加强企业上市、挂牌培育工作。深化中关村人才管理改革,在朝阳望京、中关村大街、未来科学城和新首钢试点建设国际人才社区。完善创业服务体系,新增一批国家级双创示范基地,打造全过程的科技孵化服务链条。统筹“一区多园”发展,加强对分园创新发展的考核评价和产业定位引导,改革完善分园管理运行机制,发挥中关村发展集团在整合创新资源方面的市场化平台作用,探索引入国际化专业团队参与园区管理。

The leading and pillar role of Zhongguancun Demonstration Zone. We will intensify efforts in experimentation and piloting. We will implement a new round of innovative policies for commercializing scientific achievements, IPR protection, technological and financial reforms, and facilitation of customs clearance for bio-pharmaceutical materials. We will implement a policy on income distribution that values knowledge creation, so that scientists can have a stronger sense of benefit. We will accelerate the building of a national technological and financial innovation center, improve policies on venture capital investment, enhance support for the financing of micro and small businesses, and help more enterprises file for public listing. We will deepen the reform of talent management at Zhongguancun and build international talent communities at the pilot areas including Wangjing area of Chaoyang District, Zhongguancun Street, the Future Science Park and the “New Shougang” High-End Comprehensive Industrial Service Area. We will improve services for business creation, create a new group of National Demonstration Bases for Public Innovation and Entrepreneurship, and foster a service chain running through the whole process of technological incubation. We will coordinate the development of Zhongguancun Science Park and its sub-parks, strengthen the appraisal and evaluation of the sub-parks’ innovative development, better guide the sub-parks in its industrial positioning, and refine the operation and management mechanism of sub-parks. We will give full play to Zhongguancun Development Group as a market-based platform in integrating innovation resources, and introduce international expert teams to the management of these science parks. 

对标国际一流构建高精尖经济社会形态。落实新一代信息技术等10个高精尖产业发展指导意见,提升金融、文化创意、商务等现代服务业发展质量和水平。制定实施创新型企业培育壮大三年行动计划,支持行业领军企业、独角兽企业和隐形冠军企业发展壮大,做好重点企业“一对一”服务工作。推动军民融合深度1发展,建设军民融合产业园和一批示范工程项目。设立产出效益、产业人口密度、研发投入速度、资源环境约束等产业指导标准,落实高精尖产业用地用房政策,实施鼓励企业加大研发投入、上市融资、产业投资、人才引进、外资开放等一揽子政策措施。通过统筹产业布局,推动全市产业向重点园区聚集、园区产业向主导产业聚集、主导产业向创新型企业聚集。

Benchmarking against world-class practices and building an advanced economic structure. We will implement measures guiding the development of ten high-end, precision and sophisticated industries, including the next-generation information technology. We will improve the quality of such modern service sectors as the financial and business services. We will devise and execute a three-year action plan for nurturing and expanding the innovation-driven enterprises, boost the development of industry leaders, unicorn companies and hidden champions, and provide one-on-one services to key enterprises. We will further civil-military integrated development through industrial parks and a number of demonstration projects. We will set up standards guiding industrial development, including output performance, industrial and population density, R&D investment intensity, and environmental and resource conservation. We will implement the land-use and housing policies for high-end, precision and sophisticated industries and adopt a policy package encouraging enterprises to increase R&D input, raise funds through public listing, expand industrial investment, bring in talents, and open up to foreign investment. Through coordinating their geographical distribution, we will gather industries into key industrial parks, focus on leading industries and innovative enterprises.

建立开放融合的科技创新机制。全面加强科技成果转化统筹协调与服务平台建设,与在京高校、科研院所建立深度1次对接机制,做好科技成果在京落地承接服务工作。发挥科技创新基金引导作用,在科技领域积极推进政府和社会资本协作,鼓励多方资源更多投向基础研究和战略硬技术,有助科学家、企业家、投资人等深度1协作。以开放共享为导向,支持高校与研发机构建设联合创新平台、协同创新研究院。扩大首都科技条件平台、创新券和开放实验室服务范围和领域,引导高校院所面向社会开放科技资源,为小微企业和创业团队提供研究开发、检验检测认证等科技服务。建设中国(北京)知识产权保护中心,深化与世界知识产权组织的协作,鼓励企业加快海外知识产权布局,参与国际标准研究和制定。积极参与国际大科学计划和大科学工程,增强北京在全球科技竞争中的影响力和一句话权。

An open and integrated mechanism for technological innovation. We will build a coordination and service platform for commercializing technology, put in place a mechanism for in-depth communication with Beijing’s universities and research institutes, and provide quality services for commercialization in Beijing. We will let the innovation funds play a guiding role, promote public-private partnership in scientific research, encourage inputs in basic research and strategic “hard” technologies, and encourage deep collaboration between scientists, entrepreneurs, and investors. In the spirit of opening and sharing, we will support universities and R&D institutes in building joint-innovation platforms and research institutions. We will expand the service scope and areas of the Capital Science and Technology Resources Platform, innovation vouchers and open laboratories. We will encourage colleges and universities to share with the public their technological resources, and provide small- and micro-sized firms as well as start-up teams with technological services including R&D, verification, testing, and certification. We will build the China (Beijing) Intellectual Property Rights Protection Center, deepen our cooperation with the World Intellectual Property Organization, encourage enterprises to file for IP registrations overseas, and participate in developing international standards. We will actively take part in international “big science” plans and projects, so that Beijing can exert a greater influence in the global technology competition.

5. 加强城市精细化管理,下大气力治理“大城市病”。

Strengthening meticulous city management and addressing “big city syndromes”.

贯彻习近平总书记提出的“城市管理要像绣花一样精细”的要求,以精治为手段,以共治为基础,以法治为保障,积极构建有效的超大城市治理体系。

“City management should be as delicate as needlework.” We will follow through this requirement laid down by General-Secretary Xi Jinping, and build an effective mega-city governance system that is based on the rule of law, meticulous management, and public participation.

提高城市精治共治法治水平。深化街道管理体制改革,建立职责清单,完善街道乡镇实体化综合执法平台,实现“街乡吹哨,部门报到”。完善街巷长制,发挥小巷管家作用,健全长效管理机制,深入推进以背街小巷为重点的精细化管理。充分运用信息化、智能化手段加强城市管理,实施北京大数据行动计划,建立城市大数据平台。推进健康智慧城市建设,开展副中心健康智慧城市试点。深化城市网格化管理,完善市级管理平台和市区街三级监督指挥体系。坚持社会共治,拓宽群众参与渠道,健全倾听群众意见工作机制,完善和整合各部门各单位服务热线,让公众、社会组织和企业在城市治理中发挥更大作用。完善城市管理领域法规、制度和标准。强化城管综合执法部门与各城市管理部门的工作衔接,完善与公安、消防、市场监管、安全生产等部门的联合执法机制,加快推进行政处罚权在规划国土、住房城乡建设部门组织组织结构集中行使。

Law-based, refined and participatory governance. We will deepen reform of the sub-district management, establish lists of responsibilities, improve the physical entities for comprehensive law enforcement in sub-districts and townships, and empower them to convene law enforcement authorities. (“Whenever a township is in need, the relevant authorities come to help.”) We will improve the “street chief” and “lane chief” mechanism, give full play to their role as “neighborhood stewards”, improve long-term mechanism for management and deepen refined management by focusing on side streets and back lanes. We will strengthen city management by making it smarter and more IT-based, execute Beijing’s “big data” action plan, and build a big data platform. We will further advance the building of a smart city, and launch the smart-city pilot program in the sub-center. We will enhance grid-based city management, and improve the city-level management platform, as well as the supervision and command system at city, district and sub-district levels. We will ensure a participatory social governance, expand channels for the public to participate in social governance, establish and improve mechanisms listening to people’s opinions, improve and consolidate non-emergency hotlines of different departments, and let the public, social organizations and enterprises play a bigger role in city governance. We will close loopholes in laws, regulations and standards on city management. We will enhance coordination between city management comprehensive law enforcement department and various urban management authorities; improve the mechanism for “joint law enforcement” with public security, fire control, market regulation, and safe production departments; and accelerate the concentration of administrative penalty power within the planning, land resources, housing, and urban-rural development departments.

坚决打好蓝天保卫战。以加强科学化、系统化、精细化、法治化管理为目标,以细颗粒物来源解析为基础,制定实施新一轮大气污染防治行动计划。完成环保垂直管理改革,加强基层执法力量,深入开展环保督察,进一步压实各级各部门责任。把高排放车治理作为重中之重,将低排放区由六环路内扩展到全市域,从严查处尾气排放超标车辆,严格落实高排放车和非道路移动机械禁行限行规定。有效管控裸地扬尘、道路扬尘、施工扬尘和建筑垃圾运输车辆,减少扬尘污染。实施环保技改工程和污染源达标排放行动计划,全面治理溶于 性有机物污染。对重点企业严格排污许可证管理,实现“散乱污”企业动态清零。有序推进农村煤改净化室室能源,基本实现平原地区“无煤化”。认真落实空气重污染应急预案,严格执行烟花爆竹安全管理规定,加强区域大气污染联防联控。传播生态文明理念、绿色生活知识,引导市民践行绿色生活措施。

Actions to protect the blue sky. We will draw up and implement a new round of air pollution prevention and control action plan based on the analysis of identifying where fine particulate matters (PM 2.5) come from, with a view to making the management of air pollution more sound, systematic, refined, and law-based. We will reform the vertical environmental management, allocate more resources to the basic-level law enforcement, conduct in-depth environment supervision, and further ensure that responsibilities are fulfilled at every level. We will prioritize the management and control of high emission vehicles, expand the low-emission region from within the 6th Ring Road to the whole city, severely punish excessive emission of exhaust, and continue to forbid or restrict road access of high-emission vehicles and non-road mobile machinery. We will effectively control dusting from bare land, road and construction sites as well as vehicles carrying construction debris so as to reduce dust pollution. We will upgrade the technologies for environmental protection and fully control pollution caused by volatile organic compounds. We will strictly manage pollutant discharge permits for key target enterprises, and gradually phase out “scattered, disorderly or polluting” enterprises. We will gradually replace coal with clean energy in rural areas and generally eliminate coal use in plain areas. We will fully implement contingency plans for heavy air pollution, strictly enforce the safety management of fireworks, and enhance regional joint air pollution prevention and control. We will popularize the philosophy of “ecological civilization” and the concept of green life to encourage our citizens to go green.

坚持不懈抓好交通拥堵治理。继续实施缓解交通拥堵年度行动计划,努力改善出行条件。制定全市地面停车规划,实施公共区域停车管理网格化巡查,加强交通静态管理。开展学校医院符近等重点区域交通秩序整治,规范旅游等专线交通运营秩序,持续改善北京站、北京西站、北京南站交通转换环境。加强智能交通系统建设,扩大实施信号灯“绿波”工程,推进公共交通调度智能化。开展地下空间分层出让建设公共停车场试点,稳妥推进中心城区和城市副中心路侧停车电子收费。推动以轨道交通为主的公共交通体系建设,年内开通3段轨道新线,运营总里程达到650公里以上,市郊铁路里程达到238公里。实施轨道交通换乘通道改造工程,完善轨道交通和地面交通接驳换乘。新开和优化调整公交线路40条以上,新增公交专用道40公里以上。推进青年路北延等城市主干道建设,实施疏堵工程50项。完成900公里自行车道治理,加强共享单车规范管理,完善步道系统,中心城绿色出行比例提高到73%。

Tireless effort to ease traffic congestion. We will continue to carry out the annual action plan for relieving congestion and strengthen traffic management to improve people’s road experience. We will develop a city-wide plan for above-ground parking, manage public areas with grid-based supervision, and enhance static traffic management. We will intensify effort to manage traffic in key regions, such as around schools and hospitals; regulate the operation of tour bus lines and other special lines, and improve transfer service at Beijing Railway Station, Beijing West Railway Station, and Beijing South Railway Station. We will advance the smart transport system, expand the “green wave” intelligent traffic signaling project, and promote smart public transport control. We will pilot the layered lease of underground space to construct public parking lots and steadily promote electronic fee collection for roadside parking in downtown and city sub-center. We will advance the public transport system focusing on rail transit, and put three new rail transit lines into operation within the year, making the total mileage in operation over 650 kilometers including 238 kilometers of suburban rail lines. We will renovate rail transit transfer channels to make transfer to ground transport more convenient. We will add new or adjust existing bus lines totaling 40-plus and increase bus lanes by at least 40 kilometers. We will advance construction of the Qingnian Road northern extension and other city trunk roads, and carry out 50 traffic congestion relief projects. We will improve 900 kilometers of bicycle tracks, enhance the regulation of “shared bikes”, improve sidewalks, and raise the ratio of green commuting in downtown to 73%. 

持续改善生态环境质量。实施新一轮百万亩造林绿化工程,新增造林绿化面积23万亩。推进节水型社会建设,启动水资源税改革试点,实施“两田一园”农业高效节水方案,对乡镇建立精细的水资源管理制度。珍惜用好南水北调水,有助地下水资源涵养和地下水位回升。深入实施河长制,落实污水治理和再生水利用第八个三年行动方案,完成非建成区84条段黑臭水体治理任务,全市污水正确处理率提高到93%,再生水年利用量达到10.7亿立方米。推进海绵城市建设。落实生活垃圾分类治理三年行动计划,扩大强制分类实施范围,示范片区覆盖率达到50%。探索实行差别化垃圾收费和补偿政策,有助垃圾减量。建成鲁家山餐厨垃圾正确处理厂、通州生活垃圾焚烧厂等设施,生活垃圾资源化率达到58%。建设土壤环境监测网络,完成全市农用地土壤污染详查,推进污染地块风险防控与治理。开展生态治理和修复,支持废弃矿山转型发展生态文化旅游业。

Improving the eco-environment. We will launch a new round of one million mu (66,667 hectares) afforestation project, and add another 250,000 mu (15,333 hectares) of green areas. We will pilot reform of the water resource tax, implement the efficient water-saving plan for crop land, vegetable fields and orchards, and build a refined mechanism for managing water resources in town/townships. We will cherish and make full use of the water from the South-North Water Diversion Project, promote groundwater conservation and the restoration of water table. We will implement the “River Chief” system; carry out the second three-year action plan on sewage treatment and recycled water; and clean up 84 black, stinky water bodies in the non-built-up areas. We will raise the city’s sewage treatment rate to 93% and the annual use of recycled water to 1.07 billion cubic meters, and build Beijing into a “sponge city”. We will implement the three-year action plan for the treatment of household waste by category, expand the geographical coverage of mandatory waste sorting, and raise the coverage of demonstration areas to 50%. We will explore differentiated waste charges and compensation to reduce the waste volume. We will build facilities such as the Lujiashan Kitchen Waste Treatment Plant and Tongzhou Household Waste Incineration Plant, which will raise the household waste recycling rate to 58%. We will set up a soil environment monitoring network; complete a city-wide detailed survey on farmland soil pollution; and prevent, control and manage risks from polluted landplots. We will carry out ecological restoration and support transformation of abandoned mines into sites for ecological and cultural tourism. 

猜你喜欢

秒速快三_秒速快三开奖航拍贵州水城山体滑坡现场 救援进行中

0秒速快三_秒速快三开奖2019-07-2509:11原图评论(0)标签:贵州山体滑秒速快三_秒速快三开奖坡遇难图集已浏览完毕重新浏览评论(0)推荐内容重点高中搞阳光义卖:尖子

2019-12-09

秒速快三_秒速快三开奖我国推进国家组织药品集中采购

新华社北京12月8日电(记者张泉)“4+7”城市联合采购办公室7日对“4+7”城市药品集中采购拟中选结果进行了公示,3另三个 试点通用名药品有25个集中采购拟中选,与

2019-10-15